文化产品类翻译
中国茶文化历史悠久、底蕴深厚,是博大精深的中华文化中的重要组成部分。福州的茉莉花茶是中国丰富茶品种中一颗璀璨的明珠,早在2200年前的汉朝,茉莉就从印度随佛教传入东南佛国福州,福州逐渐成为茉莉之都;由于宋代香疗的普及和中医对茶及茉莉花保健作用的充分认识,福州茉莉花茶在此环境下孕育而生,宋朝许多史料都记载了福州茉莉花茶采摘、制作、品赏的过程。清朝中期,福州茉莉花茶作为皇家贡茶,开始进行大规模生产。从1844年英国首次在福州设领事馆开始,在福州先后有17个国家设驻领事馆,各类茶叶,特别是福州茉莉花茶也从这个时候走向世界,畅销欧、美和南洋,到上世纪三十年代,福州茉莉花茶生产年加工总量达7500吨,成为中国销量最大的茶叶品种。1972年,毛泽东主席在书房接待尼克松总统时,喝的就是福州茉莉花茶;周恩来总理曾用它招待过基辛格;今年2月16日中国国家副主席习近平在美国会见友人时提到鼓岭,福州茉莉花茶再次作为外事礼茶再次出现。
China’s time-honored and deeply-rooted tea culture is a significant part of the extensive Chinese culture. The jasmine tea of Fuzhou is a lustrous pearl among the various categories of Chinese tea. Twenty-two centuries ago, in Han Dynasty, jasmine was first brought to Fuzhou along with the introduction of Buddhism from India, making the city a capital of jasmine. The wide spread of aromatherapy in the Song Dynasty and the knowledge of the medical effect of tea and jasmine laid the foundation for Fuzhou jasmine tea's emergence. A large amount of historical documentation from the Song Dynasty recorded jasmine tea's collecting, manufacturing, and tasting. In the mid-Qing Dynasty, Fuzhou jasmine tea was put into mass production as a tribute tea for royal family members. In 1844, the British Consulate was first established in Fuzhou, followed by consulates from 16 other countries, and that was when all kinds of tea started traveling to various parts of the world and went popular in places like Europe, America, and Southeast Asia, among which was the Fuzhou jasmine tea. In the 1930s, the annual processing amount of Fuzhou jasmine tea reached 7,500 tons, making it the best-selling tea in China. In 1972, when former US President Richard Nixon visited China, Chairman Mao Zedong treated him with jasmine tea in his study; and in the same year, Premier Zhou Enlai received Dr. Henry Kissinger, also with jasmine tea; and on 16 February this year, during Vice President Xi Jinping’s visit to the United States, the Fuzhou jasmine tea again served as a ceremonial gift in a high-level occasion.
新闻资讯类翻译
食用菌新技术完毕,进入试运行阶段展示基地新设备调试
Edible fungus new technology demonstration base ends new equipment debugging, entering trial running stage
2011年2月26日,我县食用菌新技术基地在两名荷兰专家的指导下,完成了新引进设备的调试、运行、维修、保养等工作。目前,首批投产的双孢菇培养料已经进入改造好的智能菇房进行二次发酵,预计4月中旬出菇。
February 26, 2011, under the guidance of two experts from the Netherlands, our county's edible fungus new technology base has completed the introduction, debugging, operation, repair, and maintenance work of newly imported equipment. The first production of Agaricus bisporus culture material was placed in the reformed intelligence mushroom house to conduct the secondary fermentation, and fruiting is expected in mid-April.
该套设备自荷兰引进之后,大大减少了用工数量和工人的劳动强度;制备出的双孢菇培养料均匀一致,预计单产由过去的每平方米10公斤提高到每平方米20公斤左右。
Importing this equipment from the Netherlands has significantly reduced the number of workers and labor intensity. It produces even, and the same Agaricus bisporus culture material and unit yield is estimated to increase from 10 kg per square meter to 20 kilograms per square meter.
化学专业工程类翻译
Nitrogen oxides (NOx) are composed of nitrogen monoxide and nitrogen dioxide and are mainly produced by burning fossil fuels (cars, industrial plants, heating plants). According to the World Health Organization, long-term exposure to nitrogen dioxide may increase the risk of respiratory diseases. It is a gas that irritates mucous membranes and may contribute to bronchitis, asthma, and pulmonary emphysema risk. Its effects typically occur a long time after exposure, so it is often not realized that some ailments are caused by polluted air you breathe.
氮氧化物(NOx)由一氧化氮和二氧化氮组成,其主要来源为化石燃料的燃烧(汽车、工厂、供热设备)。据世界卫生组织资料显示,长期接触氮氧化物,可能增加罹患呼吸系统疾病的风险。该气体会刺激黏膜,导致支气管炎、哮喘和肺气肿。人体在接触氮氧化物后,通常要过很长时间才会出现相关症状。故而人们往往不会意识到,有些疾病是由空气污染引发的。